Helping Nepal Citizens Living in Japan with Translation Services.

Okinawa Translator offers translation services for Nepali Passport Holders living in Japan. We specialize in:

  • Helping Nepali clients get married at the Japanese City Office

  • Translation of legal documents

Do I have to be located in Okinawa?

No, we offer our services to clients located anywhere in Japan.

How do I use your services?

If you are located in Okinawa:   Come and visit us at our office Google map to our office

If you are located outside of Okinawa:  Send documents by email.

What are the legal requirements for Nepali Citizens?

For Nepali Passport Holders wanting to marry in Japan you can view our blog and watch our YouTube video. This will provide an understanding of the marriage legal requirements for Nepali citizens.

How much do you charge?

Our translation fees are 5000YEN for the first A4 document and 4000YEN for every additional A4 document after that.  If our services are used in the future, the fee is 4000YEN.

When do I have to pay?

Payment must be made up front before we begin the work.  You can do this in four ways:

  1. In person at our office

  2. Over the phone with credit card ( cel: 080-2696-4960)

  3. I can send you a credit card invoice or a PayPal invoice

  4. You can use a Japanese Bank Transfer

How long does it take?

We translate documents in 1-2 days and charge an additional 1000YEN per document for a same day turnaround RUSH fee.

Questions?

If you have any questions about our services please feel free to contact us at: okinawatranslator@gmail.com

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , ,

Marriage Anywhere in Japan

Okinawa Translator can assist with a legal marriage at any city office that allows two foreign nationals to marry. Our service extends to customers located in various  villages, towns or cities across  Japan.

If you plan to marry anywhere in Japan, Okinawa Translator will contact the specific city office and confirm the requirements for your nationality, as well as additional requirements specific to a particular area or city office.  Please contact us and include:

  • The details of you and your partner’s nationalities.

  • Divorce history (if any)

  • Desired marriage date

Because the turnaround time for the city office to issue your large B4-sized marriage certificate can vary between same day to up to 1 week, you have 2 options for the decision regarding how long your stay in Japan should be:

  1. You can plan a longer stay in Japan

  2. You can have Okinawa Translator receive the marriage certificate when it is ready.

Marriage in Japan is legally recognized across the world in all countries. We will translate your original Japanese marriage certificate into English or in the language of your home country.

If your home country is part of the Hague convention, you may be required to obtain an Apostille for your Japanese Marriage Certificate.  If so, Okinawa Translator can also provide the Apostille Stamp Services at our office.

In addition to the Japanese Marriage Certificate issued by the city office, our company has a variety of English Marriage Certificates in various Japanese themes. All certificates include a high quality frame. You can view the options here.

If you would like to begin your plans to get married in Japan, please contact us by email and provide us with the details.

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

How to complete a Konin Todoke Form / Japanese Marriage Application

Regardless of your nationality or passport, to get legally married in Japan you need to have a Konin Todoke Form/ Japanese Marriage Application completed.

A Japanese Marriage Application Form from the city office looks like this

At the Okinawa Translator Office we have created our own themed version and we believe it is more festive for getting married:

The Japanese Marriage Application form must be completed in Japanese and our office can complete this for you after we have translated your documents into Japanese.

The marriage application must have two witnesses. My wife and I can be your witnesses and as we are Japanese residents we  don’t have to come with you to the city office. If you want your own witnesses  I will need their full names, birth dates, nationality and local address. They will accompany you at the city office on the day you get married.

If your spouse or partner is Japanese they can complete the marriage application form. Here is an instructional PDF written in Japanese to help your Japanese spouse complete the marriage application.

 

If you have any questions about the marriage process in Japan please contact us.

David Vincent Higgins

Email: davidvincenthiggins@gmail.com

www.okinawatranslator.com

Office Phone: 050-5534-5965

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Authentication of Japanese documents at the Taiwan Consulate, Taiwan Embassy or the Taipei Economic and Cultural Office.

 

Hi, I’m David Higgins, and I am a legal translator in Japan. I am going to explain our authentication and legalization services for the Taiwan Consulate, Embassy and Taipei Economic and Cultural Office in Japan.

Okinawa Translator offers the service of authenticating your legal or personal documents at the Taipei Economic and Cultural Office in Japan on your behalf.

The documents sourced in Japan, intended for use and submission to the authorities in Taiwan, or at Taiwan Consulate, Embassy or Taipei Economic and Cultural Office in the world must undergo an authentification and legalization process prior to be reported.

The examples of documents types that can be promptly authenticated using our services are a public school diploma, a family court issued divorce decree, a police certificate, a family registry, birth certificate or marriage certificate.

These documents must have a three month issue date to be eligible to have this service completed. If the document is expired and out of the 3 month validity period you can have us reissue the document on your behalf.

The examples of document issued not from a Japanese government agency such as a statutory declaration, affidavit, power of attorney or contractual agreement requires an additional step.

These documents must first be taken to be notarised by a Japanese notary before being sent to the Ministry of Foreign Affairs.

In some instances the original document is in English. If this is the case the document must be translated into Japanese before it can be taken to the Japanese Notary. Next it will go to the Ministry of Foreign Affiairs and then off to the Taiwan Consulate to be authenticated.

Once we receive your document from the Taiwan Consulate in Japan we can EMS courier your legalized document back to your location.

If you have any questions about our authentication and legalization procedures at the Taiwan Consulate in Japan please contact us or get started by emailing: okinawatranslator@gmail.com

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,

Divorce procedures in Okinawa

Contact our translation office if you are on Okinawa and would like more information on the procedures for divorce in Japan.

We can provide services for divorce for a mutual agreement divorce between two U.S. citizens only.

  • Hearing date within 1 month

  • Recognized in the United States

  • No Lawyer Fees

If you would like to learn more about this please visit our website: www.okinawadivorce.com

Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,

Today marks our 7th year at Okinawa Translator! 🎉

We will continue to provide accurate language interpretation and translation service while delivering consistent excellent customer service to all over Japan! 🙏

 

 

 

Tagged with: , , , , , , , , , , ,

在日本的中国大使馆认证和法律认可文件

您好,我叫大卫·希金斯,我是在日本的法律翻译。我将解释我们为在日本的中国大使馆的认证和法律认可服务。

Okinawa Translator提供代表您认证您在日本的中国大使馆和领事馆的法律或个人文件的服务。

来源于日本,用于和递交给中国当局的文件必须由在日本的中国大使馆或领事馆进行领事认证和法律认可。

可以使用我们的服务立即认证的文件类型的例子包括公立学校毕业证、家庭法庭颁布的离婚判决书、无犯罪纪录证明、家庭登记簿或结婚证书。

这些文件必须有三个月的签发日期以有资格完成此服务。如果文件过期,在3个月有效期之外,您可以让我们代表您重新颁发文件。

不是从日本政府机关颁发的文件例子,如法定声明、宣誓书、授权书或合约协议需要一个额外的步骤。

在发给外交部前,这些文件必须先由日本公证人处进行公证。

在一些情况下,文件原件是英文的。如果是这种情况,在拿给日本公证人之前,文件必须被翻译为日文。接下来发给外交部,然后给中国大使馆进行认证。

一旦我们从中国大使馆那里收到了您的文件,我们可以用EMS将您法律认可的文件发回到您那里。

如果您关于我们在日本的中国大使馆的认证和法律认可程序有任何问题,请发送电子邮件至:okinawatranslator@gmail.com

Tagged with: , , , , , ,

在日本的中國大使館認證和法律認可文件

您好,我叫大衛·希金斯,我是在日本的法律翻譯。我將解釋我們為在日本的中國大使館的認證和法律認可服務。

Okinawa Translator提供代表您認證您在日本的中國大使館和領事館的法律或個人文件的服務。

來源於日本,用於和遞交給中國當局的文件必須由在日本的中國大使館或領事館進行領事認證和法律認可。

 

可以使用我們的服務立即認證的文件類型的例子包括公立學校畢業證、家庭法庭頒佈的離婚判決書、無犯罪紀錄證明、家庭登記簿或結婚證書。

這些文件必須有三個月的簽發日期以有資格完成此服務。如果文件過期,在3個月有效期之外,您可以讓我們代表您重新頒發文件。

不是從日本政府機關頒發的文件例子,如法定聲明、宣誓書、授權書或合約協議需要一個額外的步驟。

在發給外交部前,這些文件必須先由日本公證人進行公證。

在一些情況下,文件原件是英文的。如果是這種情況,在拿給日本公證人之前,文件必須被翻譯為日文。接下來發給外交部,然後給中國大使館進行認證。

一旦我們從中國大使館那裡收到了您的文件,我們可以用EMS將您法律認可的文件發回到您那裡。

如果您關於我們在日本的中國大使館的認證和法律認可程式有任何問題,請發送電子郵件至:okinawatranslator@gmail.com

Tagged with: , , , , , ,

Authentication, Legalization & Apostille Services for the Chinese Embassy in Japan

Hi, I’m David Higgins, and I am a legal translator in Japan. I am going to explain our authentication and legalization services for the Chinese Embassy in Japan.

Okinawa Translator offers the service of authenticating your legal or personal documents at the Chinese Embassy and Consulate in Japan on your behalf.

The documents sourced in Japan, intended for use and submission to the authorities in China, must undergo  consular authentication and legalization by the Chinese Embassy or Consulate in Japan.

 

The examples of documents types that can be promptly authenticated using our services are a public school diploma, a family court issued divorce decree, a police certificate, family registry or a marriage certificate.

These documents must have a three-month issue date to be eligible to have this service completed. If the document is expired and outside of the 3-month validity period, you can have us reissue the document on your behalf.

The examples of document issued not from a Japanese government agency such as statutory declarations, affidavits, power of attorneys or contractual agreements require an additional step.

These documents must first be taken to be notarized by a Japanese notary before being sent to the Ministry of Foreign Affairs.

In some instances the original document is in English. If this is the case the document must be translated into Japanese before it can be taken to the Japanese Notary.  Next it will go to the Ministry of Foreign Affairs and then off to the Chinese Embassy to be authenticated.

Once we receive your document from the Chinese Embassy we can EMS Courier your legalized document back to your location.

If you have any questions about our authentication and legalization procedures at the Chinese Embassy in Japan please contact us or get started by emailing okinawatranslator@gmail.com

 

 

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , ,

Hospital Guide for Okinawa

Okinawa Translator specializes in the field of translation of medical documents. In addition we provide on-site interpreting and appointment reservations for clients requiring translation & interpreting assistance.

Please see the list of hospitals available on Okinawa.

 (Click the link to see the most convenient hospital location options)

General Hospitals

Women Clinics

Psychiatric Hospitals

Plastic Surgery/Liposuction

Rehabilitation/Physiotherapy

Once you have decided which hospital you would like to make an appointment with please contact us, providing all the necessary details, so that we can make an appointment for you.

In most cases the hospital will not provide English language support on-site. Okinawa Translator can help you by providing an on-site interpreter for you.

Our company is the most referred translation and interpreting office in Okinawa for medical and hospital language support.

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Top